Если вы хотите более подробно узнать о присяжных переводах, легализации документов и наших услугах, здесь вы найдете ответы на общие и не очень общие вопросы
Что такое официальный перевод
Здесь вы найдете общую информацию о том, что такое присяжный перевод.
В Испании присяжным переводом (traducción jurada) называется официальный перевод документов, необходимый для подачи документов в любые официальные учреждения (RD 2002/2009 от 23 декабря).
Присяжные переводы обязательно снабжены заверительной надписью переводчика и скреплены его печатью и подписью. К ним обязательно крепятся копии исходных документов, заверенные печатью переводчика, на которой обязательно указан его номер. Присяжные переводы могут быть распечатаны на гербовой бумаге, их страницы могут быть загнуты и скреплены в левом верхнем углу печатью переводчика.
В Испании присяжные переводы являются официальными и принимаются во всех учреждениях. Но в каждой стране свои правила. В России переводы, выполненные испанскими присяжными переводчиками, принимаются без проблем. В Украине официальными считаются переводы с нотариально заверенной подписью переводчика. За пределами страны функции нотариуса выполняет консул. Это означает, что, если вам нужно сделать официальный перевод испанских документов на украинский язык, потребуется консульское заверение подписи переводчика.
На сайте испанского МИДа имеется поисковая система с данными всех присяжных переводчиков Испании. Если имя переводчика в ней есть, можно быть уверенным, что он является присяжным.
Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
В Испании право выполнения присяжных переводов имеют только переводчики, авторизованные Министерством иностранных дел после прохождения особых экзаменов для перевода с конкретного иностранного языка на испанский и обратно. Присяжные переводчики не являются ни государственными служащими, ни нотариусами.
Обычно присяжные переводы документов нужны при любых формальностях с государственными учреждениями (миграционной службой, органами регистрации актов гражданского состояния, органами правосудия, соцобеспечения, центрами занятости, мэриями, министерствами и т. п.). Их также требуют в банковских учреждениях и некоторых других инстанциях.
Письменный официальный перевод документов и устный перевод в органах регистрации актов гражданского состояния, в суде и других учреждениях.
Нет. Легализация (апостиль) подтверждает официальное происхождение исходного документа. Присяжный перевод ее не заменяет.
Что такое апостиль
Мы поможем вам разобраться, что такое легализация документов.
Легализация — это процедура подтверждения официального характера иностранных документов. Испанские чиновники не знают, как выглядят официальные нотариальные документы, дипломы или свидетельства разных стран. В процессе легализации уполномоченные служащие страны происхождения документа сличают стоящую на нем подпись и печать со своими базами данных и подтверждают, что они верны.
Апостиль ставится исключительно в стране происхождения документа. Консульства документы не апостилируют. В Украине апостиль на документы, выданные органами ЗАГС или нотариусами, ставится через органы ЗАГС или нотариальные конторы. Апостиль на документы об образовании ставится в Министерстве образования.
Подробнее о проставлении апостиля в Украине можно узнать в МИДе.
Подробнее о проставлении апостиля в России можно узнать в Минюсте.
Нет. Легализация (апостиль) подтверждает официальное происхождение исходного документа. Присяжный перевод ее не заменяет.
На документы, выданные консульскими учреждениями, апостиль не ставится. Более того Испания, Украина и Россия являются подписантами международной конвенции, которая освобождает консульские документы от легализации.
Поскольку Испания, Украина и Россия ратифицировали Гаагскую конвенцию, в настоящее время в этих странах процедура легализации упрощена — легализацию в нескольких инстанциях заменил один апостиль. Он выглядит как квадрат 10 на 10 сантиметров. В верхней части большими буквами написано «АПОСТИЛЬ».
Апостиль подтверждает, что документ является официальным, подписан таким-то чиновником и скреплен такой-то печатью.
Теоретически апостиль нужен на любые документы, выданные официальными учреждениями другой страны. Конкретные требования лучше уточнять в учреждении, куда будут подаваться документы. На справки о несудимости апостиль нужен обязательно.
В 1985 году СССР и Испания подписали соглашение, освобождающее от легализации документы, выданные органами ЗАГС. Правонаследником международных договоров СССР является Российская Федерация, поэтому российские свидетельства о рождении и прочие документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в Испании, а испанские документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в России. На документы, выданные в Украине, а также в других бывших республиках СССР, это соглашение, к сожалению, не распространяется. Точно так же все испанские официальные документы, предназначенные для использования в этих странах, должны быть апостилированы.
Апостиль не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он заверяет. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Как сделать официальный перевод для моей страны
Здесь собрана информация о том, как подготовить официальный перевод испанских документов для России или Украины.
Если вы собираетесь подавать перевод в консульство России, они принимают присяжные переводы и даже качественные незаверенные переводы, которые они сами впоследствии заверяют. Если вы собираетесь подавать перевод в консульство Украины, вам понадобится перевод, выполненный переводчиком, который аккредитован в том консульстве, куда вы повезете документы. Мы сотрудничаем с Консульством Украины в Барселоне и можем помочь тем, кто собирается подавать документы там. Сначала ставится апостиль на оригинал свидетельства с рукописной подписью и мокрой печатью. Затем делается перевод, который заверят в консульстве при подаче документов.
В 1985 году СССР и Испания подписали соглашение, освобождающее от легализации документы, выданные органами ЗАГС. Правонаследником международных договоров СССР является Российская Федерация, поэтому российские свидетельства о рождении и прочие документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в Испании, а испанские документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в России. На документы, выданные в Украине, а также в других бывших республиках СССР, это соглашение, к сожалению, не распространяется. Точно так же все испанские официальные документы, предназначенные для использования в этих странах, должны быть апостилированы.
Присяжный переводчик не является нотариусом. Для оформления в Испании доверенности, которая будет действительна в другой стране, существует несколько путей:
Апостиль не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он заверяет. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Консульский сбор за заверение подписи переводчика оплачивается консульству Украины при подготовке перевода с испанского на украинский язык для его дальнейшего использования в самом консульстве или в Украине. В настоящее время он составляет 18 евро, оплачивается переводчику, а переводчик переводит эти деньги в консульство и вручает заказчику квитанцию об оплате консульского сбора для последующего предъявления в консульстве.
При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский. Однако, если требуется официальный перевод с русского на украинский или с украинского на русский, сначала нужно сделать присяжный перевод исходного документа на испанский, а затем присяжный перевод с официального испанского текста на русский или украинский. Такой двойной перевод оплачивается по двойному тарифу.
Мы можем помочь вам с апостилированием документов, выданных органами ЗАГС Испании и нотариусами Валенсийского автономного сообщества. По поводу других документов лучше предварительно уточнить.
Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Что делаем мы
В этом разделе вы узнаете, чем именно можем помочь вам мы.
Письменный официальный перевод документов и устный перевод в органах регистрации актов гражданского состояния, в суде и других учреждениях.
При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский.
Кроме того, благодаря аккредитации в Консульстве Украины в Барселоне мы можем помочь вам с переводом на украинский язык, требующим консульского заверения.
Если в документе есть тексты на русском и украинском языке, мы можем подготовить его присяжный перевод, поскольку наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с обоих этих языков. Если в документе имеются тексты на других языках, они будут оставлены без перевода.
Нет. Присяжный перевод сопровождается заверительной надписью авторизованного переводчика, который свидетельствует о точности и полноте перевода. Под чужими переводами присяжные переводчики не расписываются.
Да, если перевод был сделан у нас, мы сможем подготовить для вас второй экземпляр. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно, и нам снова понадобится скан-копия исходного документа.
Хотя правовые нормы Испании не предусматривают выдачи справок и заключений присяжными переводчиками, на практике подобные экспертные заключения принимают во многих органах регистрации актов гражданского состояния (Registro Civil). У нас есть отзывы людей, которым удавалось максимально адаптировать написание своего имени к испанской орфографии с помощью такого заключения. На всякий случай, уточните, подойдет ли такой документ, в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы. Если ответ будет положительным, мы будем рады помочь.
Присяжный переводчик не может сделать резюме содержания официального документа, перевод должен быть как можно более точным. Тем не менее, по просьбе заказчика переводчик может сделать выборочный перевод документа. Обычно в таких случаях заказчик выделяет в пдф-файле фрагменты, которые считает нужным перевести, а переводчик их переводит, делая соответствующее примечание о том, что перевод частичный. Пожалуйста, предварительно уточните в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы, устроит ли их такой вариант.
Мы принимаем звонки с 10 до 14 и с 16 до 18 часов с понедельника по пятницу. Но вы также можете связаться с нами по электронной почте или Whatsapp в удобное для вас время, и мы ответим вам по возможности быстро.
Во многих из стран постсоветского пространства русский язык остается одним из официальных языков. Если ваш документ составлен на русском языке, мы можем подготовить его присяжный перевод, в какой бы стране он ни был выдан. Если документ составлен на каком-то другом языке, можно сделать присяжный перевод его нотариально заверенного перевода на русский язык, выполненного в стране выдачи документа.
Так происходит с документами, выданными в странах бывшего Советского Союза, где русский язык остается одним из официальных. Поскольку присяжных переводчиков казахского, узбекского и киргизского языков в Испании нет, в этом случае в присяжном переводе основного текста документа добавляется фраза о том, что в оригинале имеется апостиль, заполненный на другом языке. Как правило, этого достаточно.
Апостиль ставится в стране происхождения документов. К сожалению, с апостилированием украинских и российских документов мы не сможем Вам помочь. Однако, если вам нужно проставить апостиль на документ, выданный испанскими государственными учреждениями, возможно, мы сможем оказать вам помощь. Пожалуйста, обращайтесь.
Да, мы можем выслать вам электронную версию присяжного перевода с цифровой подписью переводчика или цветные скан-копии присяжных переводов по электронной почте. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно.
Мы можем помочь вам подготовить присяжный перевод аттестата, диплома, приложений к ним, академических выписок, архивных справок и прочих необходимых документов. На всех этих документах должен стоять апостиль, который ставится в органах Минобразования страны происхождения. Присяжный перевод делается уже при наличии апостиля. Консультации по поводу самой процедуры признания документов об образовании можно получить в отделе образования (Alta Inspección de Educación) представительства центральных органов власти (Delegación del Gobierno) в столице вашей провинции. Основная информация также представлена в интернете:
Мы можем помочь вам с апостилированием документов, выданных органами ЗАГС Испании и нотариусами Валенсийского автономного сообщества. По поводу других документов лучше предварительно уточнить.
Как заказать перевод
Тут собраны ответы на конкретные вопросы о том, как заказать и получить присяжный перевод.
Мы принимаем звонки с 10 до 14 и с 16 до 18 часов с понедельника по пятницу. Но вы также можете связаться с нами по электронной почте или Whatsapp в удобное для вас время, и мы ответим вам по возможности быстро.
Для подготовки присяжного перевода достаточно качественной скан-копии документа. Оригиналы НЕ нужны. К присяжному переводу крепится копия исходного документа, заверенная печатью переводчика.
Сканировать нужно все страницы документа, на которых есть текст. Если к документу подшит апостиль, отсканируйте каждую страницу отдельно, развернув его как книжку.
Присяжные переводы существуют в бумажном или электронном виде. Мы можем выслать переводы курьером по указанному заказчиком адресу (доставка по материковой Испании занимает 1 рабочий день, на Балеарские и Канарские острова – 1–3 рабочих дня). Возможно также сканирование готовых переводов и отправка их по электронной почте либо подготовка электронных переводов с цифровой подписью переводчика. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно.
Присяжный переводчик не может сделать резюме содержания официального документа, перевод должен быть как можно более точным. Тем не менее, по просьбе заказчика переводчик может сделать выборочный перевод документа. Обычно в таких случаях заказчик выделяет в пдф-файле фрагменты, которые считает нужным перевести, а переводчик их переводит, делая соответствующее примечание о том, что перевод частичный. Пожалуйста, предварительно уточните в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы, устроит ли их такой вариант.
Нет, если вас интересует стоимость переводов, мы просчитаем ТОЧНУЮ СТОИМОСТЬ. Просто пришлите нам документы по электронной почте, и мы обязательно ответим вам.
Оплата возможна безналичным переводом или внесением наличных на счет через банкомат, а также через Bizum и банковской картой у нас в офисе. Для зарубежных заказчиков возможна оплата безналичным переводом или через Paypal.
Перевод может оплатить кто угодно, но, пожалуйста, обязательно укажите в назначении платежа фамилию заказчика.
Да, если перевод был сделан у нас, мы сможем подготовить для вас второй экземпляр. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно, и нам снова понадобится скан-копия исходного документа.
Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский. Кроме того, благодаря аккредитации в Консульстве Украины в Барселоне мы можем помочь вам с переводом на украинский язык, требующим консульского заверения.
Лучше всего отсканировать документы на сканере и сохранить их в формате pdf или jpg. Мобильные приложения типа CamScanner, Genius Scan, Scanbot и т. п. обрабатывают фотографию документа, придавая ей сходство со сканированным изображением, но при этом общее качество картинки значительно снижается, а искажения остаются. Кроме того, некоторые приложения добавляют свой водяной знак. Желательно не пользоваться подобными приложениями. Услуги сканирования документов предоставляют в копи-центрах, переговороных пунктах и магазинах канцтоваров (copisterías, locutorios, papelerías). В крайнем случае лучше сделать качественную фотографию документа (см. требования к фотографии в соответствующем вопросе).
Лучше всего отсканировать документы на сканере, но если такой возможности нет, попробуйте прислать фотографии. Нужен четкий снимок распрямленного и хорошо освещенного документа, на котором будет виден весь документ, занимающий весь экран и имеющий прямоугольную форму. Чего не должно быть на снимке: скатерти, пальцев, фрагментов документа (нужна каждая страница целиком), тени от телефона, смятых листов. Помните: копии документов распечатываются и присоединяются к переводам. Они должны выглядеть как можно более аккуратно.
Нет. Присяжный перевод сопровождается заверительной надписью авторизованного переводчика, который свидетельствует о точности и полноте перевода. Под чужими переводами присяжные переводчики не расписываются.
Стоимость перевода зависит от многих факторов:
В присяжных переводах имена и фамилии указываются латиницей так, как они фигурируют в загранпаспорте или виде на жительство. Мы всегда просим прислать нам копии первых страничек загранпаспортов или резидентских карточек упомянутых в документах членов вашей семьи. Если по каким-то причинам вы не можете предоставить нам копии всех документов, недостающие имена и фамилии будут транслитерированы латиницей согласно правилам транслитерации имен в загранпаспортах, действующих в стране происхождения документов.
Курьерская служба доставляет переводы по указанному заказчиком адресу и передает их в руки получателю или членам его семьи. Доставка в абонентские ящики не производится. Если нужно оставить пакет в почтовом ящике, пожалуйста, сообщите нам об этом, чтобы мы известили курьерскую службу. Как правило, доставка происходит на следующий рабочий день после отправки документов. Вы получите смс-сообщение от курьерской службы. По умолчанию доставка происходит в течение дня — с 8 до 19 часов. Заранее предугадать, в первой или во второй половине дня придет курьер, нельзя. Если важно получить документы рано утром, можно отправить их в адрес ближайшего к вам отделения курьерской службы MRW. Там вы сможете получить переводы уже начиная с 8 утра.
Мы можем выслать вам цветную скан-копию присяжного перевода по электронной почте. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно. Однако, если бумажный оригинал вам не нужен в принципе, мы можем сразу выпустить перевод в электронном формате с цифровой подписью. Такие документы обычно охотно принимают в банковских учреждениях, в консульствах Испании при оформлении виз, а также в других организациях (лучше заранее уточнить). К тому же вам не придется ждать доставку документа, вы получите перевод сразу в день готовности.
И другие вопросы
В этом разделе собраны ответы на вопросы, не относящиеся к нашей прямой компетенции.
Присяжный переводчик не является нотариусом. Для оформления в Испании доверенности, которая будет действительна в другой стране, существует несколько путей: - обратиться в консульство и оформить там документ, который соответствует всем требованиям, не требует дополнительной легализации или перевода и сразу может использоваться в стране назначения; - оформить доверенность у любого испанского нотариуса, предварительно объяснив, что именно вам требуется; затем поставить на нотариальный документ апостиль в Нотариальной коллегии в столице вашей провинции, а затем заказать присяжный перевод (для России) или перевод с консульским заверением (для Украины) либо сделать нотариально заверенный перевод в стране назначения документа.
Если вы проживаете в Валенсии и в ее окрестностях, мы также можем подготовить для вас двуязычный документ по предоставленному вами образцу (согласованному с нотариусом в стране назначения). Вам нужно будет подписать доверенность в Валенсии в присутствии нотариуса, который заверит вашу подпись и подпись переводчика. После проставления апостиля в Нотариальной коллегии такой двуязычный документ можно будет без дополнительного перевода использовать за пределами Испании. В худшем случае вам придется сделать официальный перевод заверительной надписи нотариуса и апостиля, но сам текст доверенности будет уже готов.
Согласно приложению 4 к приказу Минюста Испании № 1625 от 30 сентября 2016 года, при подаче документов на гражданство справка о несудимости, на которой не проставлен срок годности, действительна 6 месяцев.
На документы, выданные консульскими учреждениями, апостиль не ставится. Более того, Испания, Украина и Россия являются подписантами конвенции, которая освобождает консульские документы от легализации.
Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Мы можем помочь вам подготовить присяжный перевод аттестата, диплома, приложений к ним, академических выписок, архивных справок и прочих необходимых документов. На всех этих документах должен стоять апостиль, который ставится в органах Минобразования страны происхождения. Присяжный перевод делается уже при наличии апостиля. Консультации по поводу самой процедуры признания документов об образовании можно получить в отделе образования (Alta Inspección de Educación) представительства центральных органов власти (Delegación del Gobierno) в столице вашей провинции. Основная информация также представлена в интернете:
В Испании свидетельства о рождении являются выписками из актовой записи о рождении, а поскольку в актовую запись могут вноситься изменения (например, при смене фамилии, гражданства, усыновлении, признании отцовства и т. п.), то выписка из этой актовой записи имеет определенный срок действия. Особенное значение дате выдачи свидетельства о рождении придают испанские органы ЗАГС. В некоторых учреждениях считают, что оно действительно 3 месяца — 6 месяцев — 1 год — 2 года. Уточните требования к сроку действия свидетельства в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Апостиль не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он заверяет. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.
Мы занимаемся присяжным переводом документов. Любые вопросы по составу документов и требованиям к их оформлению лучше уточнять в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы. Если вы собираетесь заключить брак, обратитесь в местный отдел ЗАГС (Registro Civil).