Часто задаваемые вопросы

Если вы хотите более подробно узнать о присяжных переводах, легализации документов и наших услугах, здесь вы найдете ответы на общие и не очень общие вопросы

Что такое официальный перевод

Присяжный перевод в Испании

Здесь вы найдете общую информацию о том, что такое присяжный перевод.

¿Qué es traducción jurada?

В Испании присяжным переводом (traducción jurada) называется официальный перевод документов, необходимый для подачи документов в любые официальные учреждения (RD 2002/2009 от 23 декабря).

¿Qué aspecto tiene una traducción jurada?

Присяжные переводы обязательно снабжены заверительной надписью переводчика и скреплены его печатью и подписью. К ним обязательно крепятся копии исходных документов, заверенные печатью переводчика, на которой обязательно указан его номер. Присяжные переводы могут быть распечатаны на гербовой бумаге, их страницы могут быть загнуты и скреплены в левом верхнем углу печатью переводчика.

¿Las traducciones juradas se admiten en todos sitios?

В Испании присяжные переводы являются официальными и принимаются во всех учреждениях. Но в каждой стране свои правила. В России переводы, выполненные испанскими присяжными переводчиками, принимаются без проблем. В Украине официальными считаются переводы с нотариально заверенной подписью переводчика. За пределами страны функции нотариуса выполняет консул. Это означает, что, если вам нужно сделать официальный перевод испанских документов на украинский язык, потребуется консульское заверение подписи переводчика.

¿Cómo puedo saber si un traductor está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y es traductor jurado?

На сайте испанского МИДа опубликован полный перечень присяжных переводчиков Испании, упорядоченный по языкам и городам. Если имя переводчика находится в этом списке, можно быть уверенным, что он является присяжным.

¿Las traducciones juradas caducan?

Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

¿Quién puede realizar traducciones juradas?

В Испании право выполнения присяжных переводов имеют только переводчики, авторизованные Министерством иностранных дел после прохождения особых экзаменов для перевода с конкретного иностранного языка на испанский и обратно. Присяжные переводчики не являются ни государственными служащими, ни нотариусами.

¿Dónde se requieren traducciones juradas?

Обычно присяжные переводы документов нужны при любых формальностях с государственными учреждениями (миграционной службой, органами регистрации актов гражданского состояния, органами правосудия, соцобеспечения, центрами занятости, мэриями, министерствами и т. п.). Их также требуют в банковских учреждениях и некоторых других инстанциях.

¿Qué servicios ofrecen los traductores-intérpretes jurados?

Письменный официальный перевод документов и устный перевод в органах регистрации актов гражданского состояния, в суде и других учреждениях.

Si me piden que los documentos vayan legalizados y traducidos, ¿es suficiente con presentar su traducción jurada?

Нет. Легализация (апостиль) подтверждает официальное происхождение исходного документа. Присяжный перевод ее не заменяет.

Как сделать официальный перевод для моей страны

Официальные переводы для России / Украины

Здесь собрана информация о том, как подготовить официальный перевод испанских документов для России или Украины.

¿Cómo hay que traducir una partida de nacimiento de un niño nacido en España?

Если вы собираетесь подавать перевод в консульство России, они принимают присяжные переводы и даже качественные незаверенные переводы, которые они сами впоследствии заверяют. Если вы собираетесь подавать перевод в консульство Украины, вам понадобится перевод, выполненный переводчиком, который аккредитован в том консульстве, куда вы повезете документы. Мы сотрудничаем с Консульством Украины в Барселоне и можем помочь тем, кто собирается подавать документы там. Сначала ставится апостиль на оригинал свидетельства с рукописной подписью и мокрой печатью. Затем делается перевод, который заверят в консульстве при подаче документов.

Me han dicho que no necesito la apostilla en mi partida de nacimiento (matrimonio, etc.). ¿Es así?

В 1985 году СССР и Испания подписали соглашение, освобождающее от легализации документы, выданные органами ЗАГС. Правонаследником международных договоров СССР является Российская Федерация, поэтому российские свидетельства о рождении и прочие документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в Испании, а испанские документы, выданные органами ЗАГС, не нуждаются в апостилировании для использования в России. На документы, выданные в Украине, а также в других бывших республиках СССР, это соглашение, к сожалению, не распространяется. Точно так же все испанские официальные документы, предназначенные для использования в этих странах, должны быть апостилированы.

Tengo que hacer un poder para usarlo en Ucrania/Rusia. ¿Me podéis ayudar? 

Присяжный переводчик не является нотариусом. Для оформления в Испании доверенности, которая будет действительна в другой стране, существует два пути:

  1. обратиться в консульство и оформить там документ, который соответствует всем требованиям, не требует дополнительной легализации или перевода и сразу может использоваться в стране назначения;
  2. оформить доверенность у любого испанского нотариуса, предварительно объяснив, что именно вам требуется; затем поставить на нотариальный документ апостиль в Нотариальной коллегии в столице вашей провинции, а затем заказать присяжный перевод (для России) или перевод с консульским заверением (для Украины) либо сделать нотариально заверенный перевод в стране назначения документа.
¿La apostilla caduca?

Апостиль не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он заверяет. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

¿Qué es la tasa consular por la legitimación de la firma del traductor?

Консульский сбор за заверение подписи переводчика оплачивается консульству Украины при подготовке перевода с испанского на украинский язык для его дальнейшего использования в самом консульстве или в Украине. В настоящее время он составляет 18 евро, оплачивается переводчику, а переводчик переводит эти деньги в консульство и вручает заказчику квитанцию об оплате консульского сбора для последующего предъявления в консульстве.

¿Puedo hacer una traducción oficial del ucraniano al ruso o del ruso al ucraniano?

При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский. Однако, если требуется официальный перевод с русского на украинский или с украинского на русский, сначала нужно сделать присяжный перевод исходного документа на испанский, а затем присяжный перевод с официального испанского текста на русский или украинский. Такой двойной перевод оплачивается по двойному тарифу.

¿Podéis apostillar documentos expedidos en España?

Мы можем помочь вам с апостилированием документов, выданных органами ЗАГС Испании и нотариусами Валенсийского автономного сообщества. По поводу других документов лучше предварительно уточнить.

¿Las traducciones juradas caducan?

Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

Что делаем мы

Наши услуги

В этом разделе вы узнаете, чем именно можем помочь вам мы.

¿Qué servicios ofrecen los traductores-intérpretes jurados?

Письменный официальный перевод документов и устный перевод в органах регистрации актов гражданского состояния, в суде и других учреждениях.

¿De qué idiomas podéis hacer traducciones juradas?

При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский.

Кроме того, благодаря аккредитации в Консульстве Украины в Барселоне мы можем помочь вам с переводом на украинский язык, требующим консульского заверения.

¿Qué pasa si un documento está redactado en dos idiomas?

Если в документе есть тексты на русском и украинском языке, мы можем подготовить его присяжный перевод, поскольку наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с обоих этих языков. Если в документе имеются тексты на других языках, они будут оставлены без перевода.

¿Puedo traeros una traducción hecha para que vuestro traductor la certifique?

Нет. Присяжный перевод сопровождается заверительной надписью авторизованного переводчика, который свидетельствует о точности и полноте перевода. Под чужими переводами присяжные переводчики не расписываются.

Necesito un segundo ejemplar de la traducción que ya habéis hecho. ¿Lo puedo obtener?

Да, если перевод был сделан у нас, мы сможем подготовить для вас второй экземпляр. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно, и нам снова понадобится скан-копия исходного документа.

Quisiera cambiar la grafía de mi nombre en los documentos españoles, una vez concedida la nacionalidad. ¿Me podéis ayudar?

Хотя правовые нормы Испании не предусматривают выдачи справок и заключений присяжными переводчиками, на практике подобные экспертные заключения принимают во многих органах регистрации актов гражданского состояния (Registro Civil). У нас есть отзывы людей, которым удавалось максимально адаптировать написание своего имени к испанской орфографии с помощью такого заключения. На всякий случай, уточните, подойдет ли такой документ, в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы. Если ответ будет положительным, мы будем рады помочь.

¿Podéis hacer un resumen del documento o traducir solo fragmentos?

Присяжный переводчик не может сделать резюме содержания официального документа, перевод должен быть как можно более точным. Тем не менее, по просьбе заказчика переводчик может сделать выборочный перевод документа. Обычно в таких случаях заказчик выделяет в пдф-файле фрагменты, которые считает нужным перевести, а переводчик их переводит, делая соответствующее примечание о том, что перевод частичный. Пожалуйста, предварительно уточните в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы, устроит ли их такой вариант.

¿Cuándo puedo llamaros?

Мы принимаем звонки с 10 до 13 и с 16 до 18 часов с понедельника по пятницу. Но вы также можете связаться с нами по электронной почте или Whatsapp в удобное для вас время, и мы ответим вам по возможности быстро.

Mi documento se emitió en Bielorrusia (Kazajistán, Georgia, Kirguisia, etc.). ¿Podéis traducirlo?

Во многих из стран постсоветского пространства русский язык остается одним из официальных языков. Если ваш документ составлен на русском языке, мы можем подготовить его присяжный перевод, в какой бы стране он ни был выдан. Если документ составлен на каком-то другом языке, можно сделать присяжный перевод его нотариально заверенного перевода на русский язык, выполненного в стране выдачи документа.

¿Qué pasa si el documento está redactado en ruso y la apostilla, en otro idioma?

Так происходит с документами, выданными в странах бывшего Советского Союза, где русский язык остается одним из официальных. Поскольку присяжных переводчиков казахского, узбекского и киргизского языков в Испании нет, в этом случае в присяжном переводе основного текста документа добавляется фраза о том, что в оригинале имеется апостиль, заполненный на другом языке. Как правило, этого достаточно.

¿Podéis apostillar nuestros documentos?

Апостиль ставится в стране происхождения документов. К сожалению, с апостилированием украинских и российских документов мы не сможем Вам помочь. Однако, если вам нужно проставить апостиль на документ, выданный испанскими государственными учреждениями, возможно, мы сможем оказать вам помощь. Пожалуйста, обращайтесь.

Tengo que presentar los documentos telemáticamente. ¿Me podéis enviar traducciones escaneadas?

Да, мы можем выслать вам электронную версию присяжного перевода с цифровой подписью переводчика или цветные скан-копии присяжных переводов по электронной почте. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно.

Tengo que homologar mi título en España. ¿En qué me puede ayudar?

Мы можем помочь вам подготовить присяжный перевод аттестата, диплома, приложений к ним, академических выписок, архивных справок и прочих необходимых документов. На всех этих документах должен стоять апостиль, который ставится в органах Минобразования страны происхождения. Присяжный перевод делается уже при наличии апостиля. Консультации по поводу самой процедуры признания документов об образовании можно получить в отделе образования (Alta Inspección de Educación) представительства центральных органов власти (Delegación del Gobierno) в столице вашей провинции. Основная информация также представлена в интернете:

¿Podéis apostillar documentos expedidos en España?

Мы можем помочь вам с апостилированием документов, выданных органами ЗАГС Испании и нотариусами Валенсийского автономного сообщества. По поводу других документов лучше предварительно уточнить.

Как заказать перевод

О заказе перевода

Тут собраны ответы на конкретные вопросы о том, как заказать и получить присяжный перевод.

¿Cuándo puedo llamaros?

Мы принимаем звонки с 10 до 13 и с 16 до 18 часов с понедельника по пятницу. Но вы также можете связаться с нами по электронной почте или Whatsapp в удобное для вас время, и мы ответим вам по возможности быстро.

¿De qué manera puedo haceros llegar los documentos? ¿Necesitáis los originales?

Для подготовки присяжного перевода достаточно качественной скан-копии документа. Оригиналы НЕ нужны. К присяжному переводу крепится копия исходного документа, заверенная печатью переводчика.

¿Qué es lo que debo escanear?

Сканировать нужно все страницы документа, на которых есть текст. Если к документу подшит апостиль, отсканируйте каждую страницу отдельно, развернув его как книжку.

¿De qué manera puedo recibir la traducción jurada?

Присяжные переводы существуют в бумажном или электронном виде. Мы можем выслать переводы курьером по указанному заказчиком адресу (доставка по материковой Испании занимает 1 рабочий день, на Балеарские и Канарские острова – 1–3 рабочих дня). Возможно также сканирование готовых переводов и отправка их по электронной почте либо подготовка электронных переводов с цифровой подписью переводчика. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно.

¿Podéis hacer un resumen del documento o traducir solo fragmentos?

Присяжный переводчик не может сделать резюме содержания официального документа, перевод должен быть как можно более точным. Тем не менее, по просьбе заказчика переводчик может сделать выборочный перевод документа. Обычно в таких случаях заказчик выделяет в пдф-файле фрагменты, которые считает нужным перевести, а переводчик их переводит, делая соответствующее примечание о том, что перевод частичный. Пожалуйста, предварительно уточните в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы, устроит ли их такой вариант.

¿Puedo saber el coste aproximado?

Нет, если вас интересует стоимость переводов, мы просчитаем ТОЧНУЮ СТОИМОСТЬ. Просто пришлите нам документы по электронной почте, и мы обязательно ответим вам.

¿Cómo puedo pagar la traducción?

Оплата возможна безналичным переводом или внесением наличных на счет через банкомат. Для зарубежных заказчиков возможна оплата безналичным переводом или через Paypal.

Перевод может оплатить кто угодно, но, пожалуйста, обязательно укажите в назначении платежа фамилию заказчика.

Necesito un segundo ejemplar de la traducción que ya habéis hecho. ¿Lo puedo obtener?

Да, если перевод был сделан у нас, мы сможем подготовить для вас второй экземпляр. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно, и нам снова понадобится скан-копия исходного документа.

¿Las traducciones juradas caducan?

Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

¿De qué idiomas podéis hacer traducciones juradas?

При аккредитации присяжного переводчика в МИДе Испании подтверждается его право выполнять официальные переводы с иностранного языка на испанский и наоборот. Наш присяжный переводчик имеет право официального перевода с русского и украинского языка на испанский и с испанского на русский и украинский. Кроме того, благодаря аккредитации в Консульстве Украины в Барселоне мы можем помочь вам с переводом на украинский язык, требующим консульского заверения.

¿En qué formato debo enviaros los documentos originales?

Лучше всего отсканировать документы на сканере и сохранить их в формате pdf или jpg. Мобильные приложения типа CamScanner, Genius Scan, Scanbot и т. п. обрабатывают фотографию документа, придавая ей сходство со сканированным изображением, но при этом общее качество картинки значительно снижается, а искажения остаются. Кроме того, некоторые приложения добавляют свой водяной знак. Желательно не пользоваться подобными приложениями. Услуги сканирования документов предоставляют в копи-центрах, переговороных пунктах и магазинах канцтоваров (copisterías, locutorios, papelerías). В крайнем случае лучше сделать качественную фотографию документа (см. требования к фотографии в соответствующем вопросе).

¿Cómo debe ser la foto del documento?

Лучше всего отсканировать документы на сканере, но если такой возможности нет, попробуйте прислать фотографии. Нужен четкий снимок распрямленного и хорошо освещенного документа, на котором будет виден весь документ, занимающий весь экран и имеющий прямоугольную форму. Чего не должно быть на снимке: скатерти, пальцев, фрагментов документа (нужна каждая страница целиком), тени от телефона, смятых листов. Помните: копии документов распечатываются и присоединяются к переводам. Они должны выглядеть как можно более аккуратно.

¿Puedo traeros una traducción hecha para que vuestro traductor la certifique?

Нет. Присяжный перевод сопровождается заверительной надписью авторизованного переводчика, который свидетельствует о точности и полноте перевода. Под чужими переводами присяжные переводчики не расписываются.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Стоимость перевода зависит от многих факторов:

  • объем заказа
  • тип документа
  • сложность текста
  • срочность выполнения
¿Cómo escribiréis los nombres y apellidos?

В присяжных переводах имена и фамилии указываются латиницей так, как они фигурируют в загранпаспорте или виде на жительство. Мы всегда просим прислать нам копии первых страничек загранпаспортов или резидентских карточек упомянутых в документах членов вашей семьи. Если по каким-то причинам вы не можете предоставить нам копии всех документов, недостающие имена и фамилии будут транслитерированы латиницей согласно правилам транслитерации имен в загранпаспортах, действующих в стране происхождения документов.

¿Cómo funciona el envío por mensajería?

Курьерская служба доставляет переводы по указанному заказчиком адресу и передает их в руки получателю или членам его семьи. Доставка в абонентские ящики не производится. Если нужно оставить пакет в почтовом ящике, пожалуйста, сообщите нам об этом, чтобы мы известили курьерскую службу. Как правило, доставка происходит на следующий рабочий день после отправки документов. Вы получите смс-сообщение от курьерской службы. По умолчанию доставка происходит в течение дня — с 8 до 19 часов. Заранее предугадать, в первой или во второй половине дня придет курьер, нельзя. Если важно получить документы рано утром, можно отправить их в адрес ближайшего к вам отделения курьерской службы MRW. Там Вы сможете получить переводы уже начиная с 8 утра.

Tengo que presentar los documentos telemáticamente. ¿Me podéis enviar traducciones escaneadas?

Да, мы можем выслать вам электронную версию перевода с цифровой подписью или цветную скан-копию присяжного перевода по электронной почте. Эта дополнительная услуга оплачивается отдельно.

И другие вопросы

Полезная информация

В этом разделе собраны ответы на вопросы, не относящиеся к нашей прямой компетенции.

Tengo que hacer un poder para usarlo en Ucrania/Rusia. ¿Me podéis ayudar?

Присяжный переводчик не является нотариусом. Для оформления в Испании доверенности, которая будет действительна в другой стране, существует два пути: — обратиться в консульство и оформить там документ, который соответствует всем требованиям, не требует дополнительной легализации или перевода и сразу может использоваться в стране назначения; — оформить доверенность у любого испанского нотариуса, предварительно объяснив, что именно вам требуется; затем поставить на нотариальный документ апостиль в Нотариальной коллегии в столице вашей провинции, а затем заказать присяжный перевод (для России) или перевод с консульским заверением (для Украины) либо сделать нотариально заверенный перевод в стране назначения документа.

Estoy preparando documentos para pedir la nacionalidad. ¿Qué validez tiene el certificado de antecedentes penales?

Согласно приложению 4 к приказу Минюста Испании № 1625 от 30 сентября 2016 года, при подаче документов на гражданство справка о несудимости, на которой не проставлен срок годности, действительна 6 месяцев.

¿Puedo apostillar los documentos emitidos por un consulado?

На документы, выданные консульскими учреждениями, апостиль не ставится. Однако их можно легализовать в Министерстве иностранных дел.

¿Las traducciones juradas caducan?

Присяжный перевод не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он сопровождает. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

Tengo que homologar mi título en España. ¿En qué me puede ayudar?

Мы можем помочь вам подготовить присяжный перевод аттестата, диплома, приложений к ним, академических выписок, архивных справок и прочих необходимых документов. На всех этих документах должен стоять апостиль, который ставится в органах Минобразования страны происхождения. Присяжный перевод делается уже при наличии апостиля. Консультации по поводу самой процедуры признания документов об образовании можно получить в отделе образования (Alta Inspección de Educación) представительства центральных органов власти (Delegación del Gobierno) в столице вашей провинции. Основная информация также представлена в интернете:

¿Cuándo caduca una partida de nacimiento?

В Испании свидетельства о рождении являются выписками из актовой записи о рождении, а поскольку в актовую запись могут вноситься изменения (например, при смене фамилии, гражданства, усыновлении, признании отцовства и т. п.), то выписка из этой актовой записи имеет определенный срок действия. Особенное значение дате выдачи свидетельства о рождении придают испанские органы ЗАГС. В некоторых учреждениях считают, что оно действительно 3 месяца — 6 месяцев — 1 год — 2 года. Уточните требования к сроку действия свидетельства в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

¿La apostilla caduca?

Апостиль не имеет срока действия, однако срок действия может иметь сам официальный документ, который он заверяет. Уточните конкретные требования в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы.

¿Podéis decirnos qué documentos son necesarios para contraer matrimonio en España?

Мы занимаемся присяжным переводом документов. Любые вопросы по составу документов и требованиям к их оформлению лучше уточнять в учреждении, куда вы собираетесь подавать документы. Если вы собираетесь заключить брак, обратитесь в местный отдел ЗАГС (Registro Civil).

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Ver Política de cookies
Privacidad